site.btaПоезията има право да бъде всякаква, но някой трябва да иска да я чете, каза словашкият поет Ерик Ондрейичка

Поезията има право да бъде всякаква, но някой трябва да иска да я чете, каза словашкият поет Ерик Ондрейичка
Поезията има право да бъде всякаква, но някой трябва да иска да я чете, каза словашкият поет Ерик Ондрейичка
Снимка: БТА/ Гергана Николова

Поезията има право да бъде всякаква, но има едно условие – някой трябва да иска да я чете. Това каза словашкият поет Ерик Ондрейичка на представянето на книгата му „Време за двама“ днес. Събитието е част от програмата на 50-ото издание на Софийския международен панаир на книгата.

Според Ондрейичка темите, по които могат да се пишат стихотворения и поеми, са безкрайно много. По думите му поетът трябва едновременно да подхожда с чисто съзнание към тях и да познава поезията добре, за да не се стигне до момента, в който ще напише нещо, което вече е написано много по-хубаво от други хора.

„Всяка една моя книга е съвсем различна. Не съм от тази група писатели, които непрекъснато пишат по една и съща тема и непрекъснато я подновяват. В Словакия имаме един художник, който цял живот рисува само две риби. Според мен той вече е постигнал съвършеност в своето рисуване. Но ми се струва, че животът, който води, е малко тъжен“, каза Ерик Ондрейичка. Допълни, че освен стихотворения е писал още книжки за деца, епиграми и други. 

Като по-възрастен човек вече не пиша романтична поезия, посочи той. По думите му „Време за двама“ събира негови произведения, като изборът е направен така, че да „има от всичко по малко“. Има поезия в рима, има и свободен стих, допълни авторът.

„Ерик Ондрейичка е словашки поет, чието творчество е преведено на много езици. Много от неговите стихотворения са били превеждани не само на български език, но и на сръбски, македонски, немски, английски и редица други езици“, каза по време на събитието Андреа Ваврикова – консул на Словакия у нас.

„Отдавна се познаваме с Ерик и аз много харесвах неговото творчество“, посочи Елена Арнаудова, която е работила по превода на „Време за двама“. Тя разказа, че именно Ондрейичка ѝ е предложил да преведе произведенията от книгата. Аз ги преведох, а Бойко Ламбовски ги опоетизира, допълни Арнаудова.

/ТС/

В допълнение

Избиране на снимки

Моля потвърдете избраните снимки. Това действие не е свързано с плащане. Ако продължите, избраните снимки ще бъдат извадени от баланса на вашите активни абонаментни пакети.

Изтегляне на снимки

Моля потвърдете изтеглянето на избраните снимката/ите

news.modal.header

news.modal.text

Към 12:14 на 23.11.2024 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация