site.btaСтудент-българист от Университета в Гент е един от преводачите, избрани за новото издание на европейската програма CELA
Студент-българист от Университета в Гент е един от нидерландско-езиковите литературни преводачи, избрани за новото издание на европейската програма CELA, съобщи за рубриката “БГ Свят” на БТА преподавателят по български език и култура в Университета в Гент Миглена Дикова-Миланова.
Жостен ван Хедегем е бивш печетарски работник, бивш фотограф и бъдещ бивш студент по славистика в Университета Гент.
Той има дълга и сложна връзка с нидерландския език, българската и руската литература и кино, разказа Миланова.
Неговата страст към превода е късно призвание: през 2023 г. той работи под ръководството на Хелен Койман по превода на "8 минути и 19 секунди" от Георги Господинов и "Пътят на охлюва" от Алек Попов.
Преводите се осъществяват като част от работата на преводаческата инициатива VerTaalKolectiV, основана в Университета в Гент по предложение на Миглена Дикова-Миланова.
От десетките кандидатури на нидерландски език за новото издание на европейската програма за развитие на таланти CELA, Passa Porta избра девет обещаващи литературни преводачи, обясни преподавателят по български език и култура в Гент.
Петима фламандски и четирима нидерландски литературни преводачи ще си сътрудничат в продължение на четири години с новоизгряващи автори от България, Италия, Украйна, Полша, Румъния, Сърбия, Словения, Испания и Чехия.
Селектираните преводачи ще участват в международна програма от работилници, ще се запознаят с всички останали участници по време на работна седмица в Торино и заедно с техните автори ще се изявяват на международни фестивали. Преводачите и авторите ще бъдат професионално подкрепяни от опитни ментори и сътрудници на Passa Porta и deBuren.
Партньор по програмата е и българската Next Page Foundation.
/МГ/
news.modal.header
news.modal.text