site.btaФеновете на Олимпийските игри в Пекин се занимават с високи технологии, за да не се изгубят в превода
SPORT 09:17:31 15-02-2022
BD0913SP.003
Пекин 2022 - фенове - превод
Феновете на Олимпийските игри в Пекин
се занимават с високи технологии,
за да не се изгубят в превода
Пекин, 15 февруари (БТА).
Бизнесът на Олимпийските игри в Пекин заобикаля езиковата бариера, като използва високотехнологични приложения и устройство, подобно на смартфон, за да превежда от китайски, за да поддържа комуникацията с феновете.
Въпреки че китайската политика за "нулев КОВИД-19" спря притока на любители на Игрите, които обикновено аплодират своите фаворити, все още има хиляди спортисти, треньори, журналисти и техници в Китай с пари за харчене.
"През последните няколко дни имахме повече клиенти и разчитахме на смартфон за превод, когато общуваме с клиенти", каза асистент в магазина за сладолед пред "Ройтерс".
Той направи това, като говореше на смартфон и устройството бързо преведе думите му, преди да ги прочете обратно с мек женски глас. Тъй като персоналът и доброволците често носят маски и шлемове, комуникацията може да бъде трудна, а мандаринът има малко общо с езици като английски, немски, норвежки, френски и руски, говорени от много олимпийски състезатели.
За щастие, помощта е на разположение под формата на устройства като "iFLYTEK Jarvisen", интелигентен преводач с изкуствен интелект (AI), разработен в Китай.
"Мислех, че приложението работи много добре, но изглежда работи перфектно. Сервитьорката ми отговори и каза същото, което казах и аз", заяви пред "Ройтерс" медийното пресаташе на екипа на САЩ Ники Ханкок, след като поръча обяд в ресторанта "Зеления Дракон".
"Някои от нашите ястия имат доста цветни имена, така че има някои неточности в преводите, което предизвиква доста голям интерес у клиентите. Много е смешно", обяснява мениджър на ресторант.
Клиентите, които не използват мандарин, разчитат на маркери, за да подчертаят желаните от тях ястия в пластмасовите менюта, а устната комуникация се осъществява чрез устройство за превод. Въпреки че приложенията и устройствата работят добре за мнозина, все още има неща, които се губят в превода.
"Веднъж попаднахме в интересна ситуация, когато искахме да поръчаме краве мляко", обясни германският журналист Франк Шнайдер.
"Но английското крава се разбираше като кашлица, което доведе до известно объркване Ц хората тук се страхуват най-много от коронавирус и кашлицата е един от симптомите", добави той.
(БД)
/БД/
BD0913SP.003
Пекин 2022 - фенове - превод
Феновете на Олимпийските игри в Пекин
се занимават с високи технологии,
за да не се изгубят в превода
Пекин, 15 февруари (БТА).
Бизнесът на Олимпийските игри в Пекин заобикаля езиковата бариера, като използва високотехнологични приложения и устройство, подобно на смартфон, за да превежда от китайски, за да поддържа комуникацията с феновете.
Въпреки че китайската политика за "нулев КОВИД-19" спря притока на любители на Игрите, които обикновено аплодират своите фаворити, все още има хиляди спортисти, треньори, журналисти и техници в Китай с пари за харчене.
"През последните няколко дни имахме повече клиенти и разчитахме на смартфон за превод, когато общуваме с клиенти", каза асистент в магазина за сладолед пред "Ройтерс".
Той направи това, като говореше на смартфон и устройството бързо преведе думите му, преди да ги прочете обратно с мек женски глас. Тъй като персоналът и доброволците често носят маски и шлемове, комуникацията може да бъде трудна, а мандаринът има малко общо с езици като английски, немски, норвежки, френски и руски, говорени от много олимпийски състезатели.
За щастие, помощта е на разположение под формата на устройства като "iFLYTEK Jarvisen", интелигентен преводач с изкуствен интелект (AI), разработен в Китай.
"Мислех, че приложението работи много добре, но изглежда работи перфектно. Сервитьорката ми отговори и каза същото, което казах и аз", заяви пред "Ройтерс" медийното пресаташе на екипа на САЩ Ники Ханкок, след като поръча обяд в ресторанта "Зеления Дракон".
"Някои от нашите ястия имат доста цветни имена, така че има някои неточности в преводите, което предизвиква доста голям интерес у клиентите. Много е смешно", обяснява мениджър на ресторант.
Клиентите, които не използват мандарин, разчитат на маркери, за да подчертаят желаните от тях ястия в пластмасовите менюта, а устната комуникация се осъществява чрез устройство за превод. Въпреки че приложенията и устройствата работят добре за мнозина, все още има неща, които се губят в превода.
"Веднъж попаднахме в интересна ситуация, когато искахме да поръчаме краве мляко", обясни германският журналист Франк Шнайдер.
"Но английското крава се разбираше като кашлица, което доведе до известно объркване Ц хората тук се страхуват най-много от коронавирус и кашлицата е един от симптомите", добави той.
(БД)
/БД/
news.modal.header
news.modal.text