site.btaОсвен да бъде верен с оригиналния текст, преводът трябва да носи и естетическа наслада, смята поетът Кирил Кадийски

Освен да бъде верен с оригиналния текст, преводът трябва да носи и естетическа наслада, смята поетът Кирил Кадийски
Освен да бъде верен с оригиналния текст, преводът трябва да носи и естетическа наслада, смята поетът Кирил Кадийски
Снимка: БТА
Какво трябва да направим днес, за да преведем Данте? Трябва да напишем превода така, че да бъде верен с оригинала, но и да носи естетическа наслада. Това каза снощи поетът и преводач Кирил Кадийски на представянето на новия превод на първата част от

За да прочетете цялата статия

Абонирайте се Влезте във Вашата БТА

Продължете да четете с абонамент

Вижте условията

/НС/

news.modal.header

news.modal.text

Към 05:20 на 28.11.2024 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация