site.btaЛюбомир Николов-Нарви е удостоен посмъртно с почетна грамота за големи заслуги към развитието на преводаческото изкуство в България

Любомир Николов-Нарви е удостоен посмъртно с почетна грамота за големи заслуги към развитието на преводаческото изкуство в България
Любомир Николов-Нарви е удостоен посмъртно с почетна грамота за големи заслуги към развитието на преводаческото изкуство в България
Илюстрация: Пиксабей

Любомир Николов-Нарви (1950-2024) е удостоен посмъртно с почетна грамота за големи заслуги към развитието на преводаческото изкуство в България. Отличието е присъдено в рамките на годишните награди за превод на Съюза на преводачите в България (СПБ), съобщават от организацията.

Грамотата на Любомир Николов е още за „посветеността, ерудицията и забележителния му принос като преводач, редактор и автор, за дългогодишната му вдъхновена работа, благодарение на която поколения почитатели на жанровете фентъзи и фантастика четат и препрочитат с любов Толкин, Робърт Шекли, Франк Хърбърт, Клифърд Саймък и много други автори“.

Награда за цялостна дейност в областта на превода получава Албена Бакрачева. Тя е отличена за превода на знакови произведения от американската художествена литература и философска мисъл. Бакрачева е изследовател американист със съществен принос в литературната теория и критика, посочват от СПБ. 

Ана Димова е носителка на награда за цялостна дейност в областта на превода за приноса ѝ като германист, както и за преводите ѝ на художествена литература от немски и на българска литература на немски. Отличието ѝ е присъдено още за умението ѝ като университетски предопавател да изгражда млади преводачи германисти.

Със специална награда награда за изключително високи постижения в областта на превода на научна литература е удостоен Ангелин Мичев. От СБП обясняват, че наградата му се връчва за цялостното умело и професионално представяне на австрийския учен, психотерапевт и психиатър Виктор Франкъл и на американския психотерапевт и психиатър Ървин Ялом, както и за превода на „Теория и практика на груповата психотерапия“ от Ървин Ялом и Молин Леш.

Владимир Молев е носител на специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на художествена литература за превода от английски език на романа „Обсадата на Кришнапур“ от Джейсън Гордън Фарел заради „майсторското пресъздаване на изобилието от историчност и синхрон между комично и зловещо“, посочват от съюза.

Награда за цялостна дейност в областта на превода е присъдена на Емил Басат. Отличен е приносът му към развитието на теорията, историята и критиката на превода, започнал с инициираната и поддържана рубрика в сп. „Панорама“ – „Клуб Пикуик“, продължил в книги с интервюта, сред които томовете от поредицата „Преводът лица и маски“.

Илка Бечева е удостоена с награда за цялостна дейност в областта на превода за нейното „високо преводаческо майсторство като дългогодишен синхронен и консекутивен преводач от и на испански език и по повод нейния юбилей“.

Награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература е присъдена на Красимир Петров. Отличен е преводът му от френски език на романа „Цялата небесна синева“ от Мелиса да Коста заради близкото пресъздаване на авторовия текст на български с неговата атмосфера, специфично протичане на времето и изграждане на героите, както и заради „умелото боравене“ със специфичните лексикални нюанси във френския и българския език, разказват от СПБ.

Пенка Ангелова е удостоена с приз за цялостна дейност в областта на превода за приноса ѝ в развитието на германистиката с академичното представяне на немската литература и философия чрез подбор и преводи на трудовете на Елиас Канети и на значими творци в немскоезичната култура. Ангелова е отличена още заради дейността си като основател и ръководител на международното дружество „Елиас Канети“.

Рада Ганкова е носителка на награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от испански език на романа „Шепотът на пчелите“ от София Сеговия. Наградата се връчва заради адекватното пресъздаване както стилистично, така и в културно-политическо отношение на атмосферата в Мексико в началото на ХХ век, а също и на поетичното измерение на оригиналния текст и на богатството на литературните и езикови похвати на оригинала, отбелязват от Съюза на преводачите в България.

За превода от унгарски език на „Меланхолията“ от Ласло Ф. Фьолдени е отличена Светла Кьосева. Наградата ѝ е за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика.

Светлана Комогорова-Комата е удостоена с награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература за превода от английски език на сборника „Лотарията и други разкази“ от Шърли Джаксън.

Специална награда за изключително високи постижения в областта на превода на хуманитаристика е присъдена на Тони Николов. Призът е за превода от френски език на сборника с есета „Несвоевременно християнство“ от Майкъл Едуардс. Това е превод, който съответства на съдържанието и духа на текста с цялата му културна импозантност и в който българският език разгръща огромния си потенциал и се представя в една блестяща, вдъхновена и въздействаща реализация, коментират от СПБ.

/ ГН

/АКМ/

news.modal.header

news.modal.text

Към 02:32 на 28.11.2024 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация