site.btaПреводачите са основните посланици на литературата, каза издателката Невена Дишлиева-Кръстева
За представянето на литература от по-слабо познати, малки или екзотични страни издателите разчитат основно на преводачите. Това сподели пред БТА Невена Дишлиева-Кръстева от издателство ICU. На изложението „Алея на книгата“ във Варна тя говори за романа „На лов за дребна щука“ от Юхани Карила, правейки връзка със стихосбирката „На юг от устните - на запад от сърцето“ от варненския автор Свилен Иванов, за която БТА вече писа.
Преводачите са суперпосланици на литературата, смята Дишлиева, която основно разчита на тях да изберат стойностното и да й препоръчат точното заглавие, което отговаря на облика на издателството. По думите й в скандинавските страни има програми, подкрепящи преводите на чужди езици и винаги присъстват на основните панаири в Европа, където се купуват права.
Лапландският писател е откритие на преводача Росица Цветанова, която е родом от Варна също като Свилен Иванов, познава в детайли норвежки, финландски, датски език и е много активна, каза Дишлиева. Тя уточни, че Юхани Карила пише на особено наречие на финския език и превеждането му е преминало през много дискусии за точния аналог на български.
На срещата на „Алея на книгата“ бяха обсъдени връзките между книгата на „На лов за дребна щука“ от Юхани Карила и стихосбирката „На юг от устните - на запад от сърцето“ от Свилен Иванов. Според издателката варненският поет класира сред любимите си романа на лапландеца. И двамата пишат много дълбоко за родния си град и природата. В романа има митология, трилър, фентъзи, в лириката посоката е друга, но въпреки това връзката е очевидна, посочи Дишлиева.
Днес на книжното изложение във Варна ще бъдат представени новият роман на Теа Монева „Мандарини по Мариенплац“, сборникът „Да оставиш след себе си“ с публицистика от Иван Иванов, изследователя на Варненския халколитен некропол. Здравка Евтимова пък ще говори за книгата „Щастие без шоколад“ на Нели Драганова.
/ТС/
news.modal.header
news.modal.text