site.bta„Книга на мъртвите“ е най-прочутото египетско произведение, завладяло умовете на европейците, каза доц. Теодор Леков

„Книга на мъртвите“ е най-прочутото египетско произведение, завладяло умовете на европейците, каза доц. Теодор Леков
„Книга на мъртвите“ е най-прочутото египетско произведение, завладяло умовете на европейците, каза доц. Теодор Леков
Снимка: Асен Тонев/БТА

„Книга на мъртвите“ е най-прочутото египетско произведение, завладяло умовете и въображението на европейците през последните 200 години. Това каза доц. Теодор Леков по време на представянето на третото издание на тома в Регионалния исторически музей в София.

В книгата са включени цветни илюстрации от множество папируси от периода на епохата на Новото царство до Третия преходен период. В тома са използвани изображения и йероглифни текстове от над 30 папируса. Томът е с авторски превод от древноегипетски език, транслитерация и коментари на доц. Леков.

Тя не се нарича „Книга на мъртвите“ и дори не е книга, поне в дълъг период от нейното съществуване, коментира доц. Леков. Названието „Книга на мъртвите“ получава от това, че египетските селяни от Горен Египет, които разграбват гробниците и ги продават на европейските колекционери, са наричали свитъка, който намират до мъртвеца „книгата на мъртвеца“ или „книга на мъртвите“, каза египтологът. Той разказа, че древноегипетското название на тази книга е „Заклинания за излизане през деня“, което всъщност е свързано с представата за нов живот.

„Това не е точно книга, защото това е една селекция от магически заклинания, които придружават мъртвеца в неговото пътешествие“, посочи още доц. Леков.

По думите му концепцията на това издание на „Книга на мъртвите“ е свързана с дългогодишен проект за превод на български език на основната свещена литература от Древен Египет. „От едната страна в книжното тяло да бъде транслитерацията, тоест, начинът по който да прочитаме това, което е изписано в йероглифните текстове. А от другата страна да бъде преводът на български език“, каза египтологът. 

Истината е, че тази велика цивилизация може да бъде разбрана само със свръхинтензивни усилия, коментира издателят от „Изток-Запад“ Любен Козарев.

Това за мен беше огромна чест и огромна отговорност да се докосна до български превод на „Книга на мъртвите“ от древноегипетски, каза Деница Такева от Българско египтологическо общество, която е направила подбора на изображенията в изданието. „Древен Египет те допуска до себе си, когато подходиш със сърце и с нужното уважение“, допълни тя.

„Книга за мъртвите“ излиза първо през 2013 г., а преработеното издание е по повод 20-ата годишнина на издателството „Изток-Запад“. Томът ще бъде представен и на 2 юни в рамките на Пролетния панаир на книгата.

/РБ/

В допълнение

Избиране на снимки

Моля потвърдете избраните снимки. Това действие не е свързано с плащане. Ако продължите, избраните снимки ще бъдат извадени от баланса на вашите активни абонаментни пакети.

Изтегляне на снимки

Моля потвърдете изтеглянето на избраните снимката/ите

news.modal.header

news.modal.text

Към 06:19 на 20.04.2024 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация