site.btaНевена Дишлиева-Кръстева и Крум Крумов гостуват в „Глаголницата“

Невена Дишлиева-Кръстева и Крум Крумов гостуват в „Глаголницата“
Невена Дишлиева-Кръстева и Крум Крумов гостуват в „Глаголницата“
Снимка: Фейсбук/Глаголницата

Среща с Невена Дишлиева-Кръстева и Крум Крумов организира обществото за поезия и литературна проза „Глаголницата“ към Българския културен център в Сиатъл. Тя ще се проведе на 3 декември, съобщи порталът за българските идеи и каузи по света „Eurochicago“. 

Част от въпросите, които ще бъдат дискутирани в рамките на събитието, са: какво се случи в Издателство ICU през изтичащата 2023 година; какво и кого от света на литературата (световната литература) ICU видя и разпозна като свое; като автор, текст, който приканва – не, а направо „изисква“ да бъдат издаден; как работят съвместно Невена Дишлиева-Кръстева – един така чувствителен издател, редактор, преводач от и на английски език, и Крум Крумов – един така чувствителен преводач от и на полски език, превел впечатляващо няколко от книгите на Олга Токарчук, както и редица други творби, посочва изданието.

Невена Дишлиева-Кръстева е филолог с диплома от Софийския университет и магистърска степен по изкуствознание от Нов български университет. Преводач с вкус към литературата на ХХ век и особено влечение към автори, с които споделят общи ценности, свързани със съхраняването на човешкото у човека, преодоляването на травмите и протегнатата ръка към другия. Превеждала е Капка Касабова, Крис Клийв, Пиер Мейлак, Роуз Тримейн, Джефри Мур, Джефри Юдженидис, Мохсин Хамид, Зейди Смит, Джон Ъпдайк, Филип Рот, Рана Дасгупта и още над 40 автори от САЩ, Великобритания и Канада. Живее в София, вълнува я пътят, пише за нея в сайта на издателство ICU. 

Крум Крумов е преводач от и на полски език, информира azcheta.com. Завършва славянска филология с полски език в Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“ и туризъм в Лодзкия университет. Лектор по български език в Познанския университет „Адам Мицкевич“. Носител на наградата „Проф. Ванда Смоховска-Петрова“ (2022), учредена от Института за литература към Българската академия на науките и Полския институт в София, както и наградата на Съюза на преводачите в България за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика (2022). Сред преведените от него книги са няколко заглавия на нобелистката Олга Токарчук в каталога на издателство ICU – „Гардеробът“, „Чувствителният разказвач“ и излязлата преди дни „Господин Изразителен“; също „Тъмно, почти нощ“ от Йоанна Батор (изд. Ciela), „По-високо от върха“ от Дариуш Кортко и Марчин Петрашевски (изд. „Вакон“) и др.

/ИКВ/

news.modal.header

news.modal.text

Към 21:47 на 24.11.2024 Новините от днес

Тази интернет страница използва бисквитки (cookies). Като приемете бисквитките, можете да се възползвате от оптималното поведение на интернет страницата.

Приемане Повече информация